|
Post by joggl on May 7, 2005 5:13:22 GMT -5
swabian dialect:
I han amol oine kennt ket, dia hot a Kend ket, des hot se von oim ket, wenn se den it kennt het, het se au des Kend it ket.
Bräschdleng-Gsälz
Mol a mol a mole no
Schellet Se ed an sell'rer Schell, selle Schell schellet ed, Schellet Se an sell'rer Schell, selle Schell schellet
Em Hefele em Eckele do leit a gloines Breckele vom Fritzele seim Weckele em Hefele em Eckele. Do kommt a gloines Geckele ond frisst des gloine Breckele vom Fritzele seim Weckele em Hefele em Eckele
I han da Apparat ra tra
A oagnehm grea ogschdriches Gardederle
"Hemmr Hemmr?" "Hemmr hemmr koine meh!"
Was den'd die denn do in denne Dännele dinne?
I hao's ao schao gao lao
Es leit a Klötzle Blei glei bei Blaubeure
....waiting for badisch dialect now.... ;D
|
|
|
dialect
Jul 15, 2005 6:54:18 GMT -5
Post by joggl on Jul 15, 2005 6:54:18 GMT -5
Ich bin doch tatsächlich fündig geworden bei einer Übersetzungsmöglichkeit ins Schwäbische. Da gibts ein Translator, der angeblich in der Lage ist, Hochdeutsches ins Schwäbische zu übersetzen: translator.abacho.de/translate.phtml?ab_get_urlAllerdings wunderts mich nicht, dass der umgekehrte Weg so gut wie unmöglich ist. Viele Wörter gibts halt nur im Schwäbischen. Eine wahre Geschichte: Mein Arbeitskollege war immer der Meinung, Jan Ullrich sei des Schwäbischen mächtig. Dessen Trainingsgebiet und Wohnort war aber im badischen Merdingen. Als mein Kollege letztes Wochenende auf der Kuppe des Grand Ballon (schreibt man das so?) die Radfahrer der Tour des Frances anfeuerte, rief er doch tatsächlich dem Jan zu "Du nau langsam, do hintä gohts donderschlechtig nah!" Mal schaun, ob das hier jemand übersetzen kann ;D
|
|
|
dialect
Jul 15, 2005 14:28:51 GMT -5
Post by SierraMike on Jul 15, 2005 14:28:51 GMT -5
Tja es gibt Dialekte und Sprachen die sich hoffentlich in Zunkunft weiterhin NUR auf ihre Regionen beschränken werden! LOL
Ich versteh es nicht, finde aber lustig das dies auch deutsch seien soll. LOL
Den Text oben , kann den dann mal einer übersetzen?
LOL
|
|
|
dialect
Jul 16, 2005 4:43:05 GMT -5
Post by joggl on Jul 16, 2005 4:43:05 GMT -5
Hier die Übersetzung des Zitats meines Kollegen, wobei "Donderschlechtig" nicht richtig übersetzt werden kann. Würde es als "Bekräftigung" wie "sehr stark" bezeichnen.
"Mach lieber langsam, da hinten geht es sehr stark herunter".
|
|
|
dialect
Jul 16, 2005 13:09:29 GMT -5
Post by SierraMike on Jul 16, 2005 13:09:29 GMT -5
hehehehe aaaaha. Vom Donner getroffen und dann bergab. Ich versteh schon. LOL
;D
;D ;D
to all english speaking people here: Joggl and me just kiding about the slang at the german language. There are some "slangs" that have (my opinion) nothing to do with the normal german language. I think you can translate this into the thing: American English and for example Oxford English! I think thats also very often to complete different languages LOL!
Just...that you can laugh with us LOL!
|
|
|
dialect
Jul 16, 2005 14:04:44 GMT -5
Post by john-uk on Jul 16, 2005 14:04:44 GMT -5
lol already did using the translater ;D
|
|
|
dialect
Jul 20, 2005 5:40:30 GMT -5
Post by joggl on Jul 20, 2005 5:40:30 GMT -5
To translate american english into oxford, John?
|
|
|
dialect
Jul 20, 2005 5:45:03 GMT -5
Post by joggl on Jul 20, 2005 5:45:03 GMT -5
Fange mer mal an:
I han amol oine kennt ket, dia hot a Kend ket, des hot se von oim ket, wenn se den it kennt het, het se au des Kend it ket. ------------------------------------------------------------------------ Ich habe mal eine gekannt, die hat ein Kind gehabt, das hat sie von jemanden gehabt, wenn sie den nicht gekannt hätte, hätte sie auch das Kind nicht gehabt. ------------------------------------------------------------------------ Bräschdleng-Gsälz ------------------------------------------------------------------------ Erdbeermarmelade ------------------------------------------------------------------------ Mol a mol a mole no ------------------------------------------------------------------------ Male einmal ein Männchen hin ------------------------------------------------------------------------ Schellet Se ed an sell'rer Schell, selle Schell schellet ed, Schellet Se an sell'rer Schell, selle Schell schellet ------------------------------------------------------------------------ Klingeln Sie nicht an dieser Klingel, diese Klingel klingelt nicht, Klingeln Sie an jener Klingel, jene Klingel klingelt ------------------------------------------------------------------------ Em Hefele em Eckele do leit a gloines Breckele vom Fritzele seim Weckele em Hefele em Eckele. Do kommt a gloines Geckele ond frisst des gloine Breckele vom Fritzele seim Weckele em Hefele em Eckele ------------------------------------------------------------------------ Im Töpfchen in der Ecke da liegt ein kleiner Brosamen vom Fritz seinem Brötchen im Topf in der Ecke. Da kommt ein kleines Huhn und frisst den kleinen Brosamen vom Fritz seinem Brötchen im Topf in der Ecke ------------------------------------------------------------------------ I han da Apparat ra tra ------------------------------------------------------------------------ Ich habe den Apparat runtergetragen ------------------------------------------------------------------------ A oagnehm grea ogschdriches Gardederle ------------------------------------------------------------------------ Ein unangenehm grün angestrichenes Gartentürchen ------------------------------------------------------------------------ "Hemmr Hemmr?" "Hemmr hemmr koine meh!" ------------------------------------------------------------------------ "Haben wir Hämmer?" "Hämmer haben wir keine mehr!" ------------------------------------------------------------------------ Was den'd die denn do in denne Dännele dinne? ------------------------------------------------------------------------ Was machen denn die da in den Tannen drinnen? ------------------------------------------------------------------------ I hao's ao schao gao lao ------------------------------------------------------------------------ Ich habs auch schon gehen lassen ------------------------------------------------------------------------ Es leit a Klötzle Blei glei bei Blaubeure ------------------------------------------------------------------------ Es liegt ein Klotz gleich bei Blaubeuren
|
|
|
dialect
Jul 20, 2005 13:05:47 GMT -5
Post by SierraMike on Jul 20, 2005 13:05:47 GMT -5
Hilfe......HELP HELP HELP......please its enough ! LOL
|
|
|
dialect
Jul 21, 2005 13:16:01 GMT -5
Post by ITALIA on Jul 21, 2005 13:16:01 GMT -5
oh... he noi! desch isch ja richdig schwabeverseuchtes gebiet dohinne! helf mir e mol maverick!!! lol
|
|
|
dialect
Jul 22, 2005 10:45:33 GMT -5
Post by SierraMike on Jul 22, 2005 10:45:33 GMT -5
LOOOOOOOOOOOOOOOOOOL
luv that stuff in a way ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
|
|
|
dialect
Jul 22, 2005 11:00:00 GMT -5
Post by joggl on Jul 22, 2005 11:00:00 GMT -5
ond da brauchts nau oin Schwoob fier zwoi Gälfießler? I be doch en dr onderzahl, gebbets mir, gebbets mir ;D
|
|
|
dialect
Jul 23, 2005 12:06:44 GMT -5
Post by ITALIA on Jul 23, 2005 12:06:44 GMT -5
jo des isch halt so. do hinne in freiburg sin viele arten dialekte. do hinne isch hakt au de kaiserstuhl und do isch des ebbe von dorf zu drof e bissl onderscht verstohsch?
|
|
|
dialect
Jul 23, 2005 12:15:05 GMT -5
Post by ITALIA on Jul 23, 2005 12:15:05 GMT -5
jetzt basse mol uff!
Faroinserwet
Jetzt henn ses also doch gschafft! Ich lass me aba a echt viel zu schnell ibarede. Do sagt ma oimol, ma hätt zwenig zschaffe, scho kriegt ma was anneres als “freizeitbeschäftigung” unnagjubelt. Wie wenne net so scho gnug zmache het. Immerhin drei farooi, wore net nur beitrag zahl, noi sogar noch ab un zu was schaff. De xangfaroi zum beischbiel. De turnfaroi mecht a net uff mei hilf fazichde un no sen do a noch deh kulldurfreinde, bei dennere me oifach net rausbrunnse kann. S’isch jo net so, dasses net gern mache dät. En schdinknormale beitragszahla zu sei, der halt deh sache genieße kann un sunschd nix meh mache muß, wär halt a nix schlechts. Des Dumme isch halt bloß, daßd um so beliebda bisch je weniger daßd noi sagsch, wenn gfrogt wird:”kenntsch ma mol kurz was helfe?”. Weil kurz isch jo net lang, denkt ma sich imma. Bloß deh, wo de froge, die wisse em nägschde mol glei widda, daßdne kholfe hasch sletscht mol. Un scho bisch audomadisch widda debai. Uff de annere seit macht mas halt doch scho irgendwie gern. S’isch jo net so, dass ma sich drigge wollt, nur ab un zu vielleicht, aba aigndlich macht’s doch scho schbahß, die faroinserwet, solang se net in schtreß ausart’. Weil so ebbes kann ganz schnell psychoweißdegeierwas werre. Un dann ischs zschbäht. ‚Uffbasse!’ haißts do, weil schtreß isch gift fir de kärba.
Ich lasses oifach net so weit komme, dass mei freizeitgschdaldung mit schdress in beriehrung kommt. Weil aigndlich binne doch eha de gmiedlichare Mensch, ich moin, mit aller Gmiedsruh kann ma scho sei Erwet mache, a beim Farooi, gell? Alla guud, dringke ma oina, de Hirsch isch jo net weit. Proscht!!
|
|
|
dialect
Jul 23, 2005 12:29:19 GMT -5
Post by joggl on Jul 23, 2005 12:29:19 GMT -5
Wa machsch au en drei Verei? Do hasch rächt, des kennt psüchologisch werdä. Abr i gang net in´Hirsch, der isch mir z deier. Des goschd doch elles en Heidegeld, die Sauferei! Dromm mach ih meine Flasche daheim uff ond sauf do. Vielleicht brengsch bei Deiner ganze Vereinsmeierei au emole d´Zeit uff zom Grille doherzfahre ond mit em Mäverick zamme en Kaschde Bier z´leere?
LMAO!!
|
|